欢迎您来到一生故事网!一篇故事,改变一生...!收藏地图
您现在的位置: 首页 > 美文 > 英文美文 > 战争与和平英汉对照(第二章)

战争与和平英汉对照(第二章)

时间:2012-11-07 20:17:51 来源:http://www.13co.com 作者:故事大全 浏览下载到手机或本地阅读 战争与和平英汉对照(第二章)

关键词: 战争与和平 英汉对照电子书下载

战争与和平英汉对照电子书下载,在线阅读。安娜·帕夫洛夫娜的客厅渐渐挤满了来宾。彼得堡的有名望的显贵都来赴会了,就其年龄和性情而言,这些人虽然各不相同,但是就其生活的社会而言,却是相同的。……

ANNA PAVLOVNA’S DRAWING-ROOM gradually began to fill. The people of the highest distinction in Petersburg were there, people very different in ages and characters,

but alike in the set in which they moved. The daughter of Prince Vassily, the beauty, Ellen, came to fetch her father and go with him to the ambassador’s fête. She

was wearing a ball-dress with an imperial badge on it. The young Princess Bolkonsky was there, celebrated as the most seductive woman in Petersburg. She had been

married the previous winter, and was not now going out into the great world on account of her interesting condition, but was still to be seen at small parties. Prince

Ippolit, the son of Prince Vassily, came too with Mortemart, whom he introduced. The Abbé Morio was there too, and many others.

安娜·帕夫洛夫娜的客厅渐渐挤满了来宾。彼得堡的有名望的显贵都来赴会了,就其年龄和性情而言,这些人虽然各不相同,但是就其生活的社会而言,却是相同的。瓦西里公爵的女儿——貌美的海伦前来赴会了,她顺路来接父亲,以便一同去出席公使的庆祝大会。她佩戴花字奖章,身穿舞会的艳装。知名的、年轻的、身材矮小的叫做博尔孔斯卡娅的公爵夫人,彼得堡的迷人的女人,也来赴会了;她于去冬出阁,因为怀胎,眼下不能跻身于稠人广众的交际场所,但仍旧出席小型晚会。瓦西里公爵的儿子伊波利特随同他所举荐的莫特马尔也来赴会了;此外,前来赴会的还有莫里约神父和许多旁的人。


“Have you not yet seen, or not been introduced to ma tante?” Anna Pavlovna said to her guests as they arrived, and very seriously she led them up to a little old

lady wearing tall bows, who had sailed in out of the next room as soon as the guests began to arrive. Anna Pavlovna mentioned their names, deliberately turning her

eyes from the guest to ma tante, and then withdrew. All the guests performed the ceremony of greeting the aunt, who was unknown, uninteresting and unnecessary to every

one. Anna Pavlovna with mournful, solemn sympathy, followed these greetings, silently approving them. Ma tante said to each person the same words about his health, her

own health, and the health of her majesty, who was, thank God, better to-day. Every one, though from politeness showing no undue haste, moved away from the old lady

with a sense of relief at a tiresome duty accomplished, and did not approach her again all the evening. The young Princess Bolkonsky had come with her work in a gold-

embroidered velvet bag. Her pretty little upper lip, faintly darkened with down, was very short over her teeth, but was all the more charming when it was lifted, and

still more charming when it was at times drawn down to meet the lower lip. As is always the case with perfectly charming women, her defect — the shortness of the lip

and the half-opened mouth — seemed her peculiar, her characteristic beauty. Every one took delight in watching the pretty creature full of life and gaiety, so soon to

be a mother, and so lightly bearing her burden. Old men and bored, depressed young men gazing at her felt as though they were becoming like her, by being with her and

talking a little while to her. Any man who spoke to her, and at every word saw her bright little smile and shining white teeth, gleaming continually, imagined that he

was being particularly successful this evening. And this each thought in turn.

“我还没有见过(或者:您和我的姑母不相识吧?)。”安娜·帕夫洛夫娜对各位来宾说,又一本正经地把他们领到小老太太跟前,她头上束着高高的蝴蝶结,当宾客快要到来时,便从另一个房间从容平稳地走出来;安娜·帕夫洛夫娜喊出一个个来客的名字,同时把目光慢慢地从客人移到matante身上,之后她就走开了。
各位来宾都向这个谁也不熟悉、谁也不感兴趣、谁也不需要的姑母行礼问安。安娜·帕夫洛夫娜显露出忧郁而庄重的神态,聆听他们的问候,心中默默地表示赞许。matante用同样的言词对每位来宾谈论到他们的情形,谈论到她自己和太后的健康情形,“谢天谢地,太后今朝有起色。”各位前来叩安的客人,为着要讲究礼节,都不表露出仓忙的神色,但都怀着履行艰巨职责之后的轻快的感觉离开老太太,整个夜晚再也不到她身边去了。

The little princess, moving with a slight swing, walked with rapid little steps round the table with her work-bag in her hand, and gaily arranging the folds of her

gown, sat down on a sofa near the silver samovar; it seemed as though everything she did was a festival for herself and all around her.

身材矮小的公爵夫人手上提着一个装有针线活的袋子,迈着急速的碎步,蹒跚地绕过桌子,愉快地弄平连衣裙,便在银质茶炊旁的长沙发上坐下来,仿佛她无论做什么事情,对她本人和她周围的人,都是一件开心事,我把针线活儿随身带来了”她打开女用手提包,把脸转向大家说道。


“I have brought my work,” she said, displaying her reticule, and addressing the company generally. “Mind, Annette, don’t play me a nasty trick,” she turned to the

lady of the house; “you wrote to me that it was quite a little gathering. See how I am got up.”

“您瞧吧,"她把脸转向女主人说话。“不要恶毒地跟我开玩笑,您写给我的信上说,你们举行一个小型的晚会。您瞧,我已经围上披肩了。"


And she flung her arms open to show her elegant grey dress, trimmed with lace and girt a little below the bosom with a broad sash.

她于是两手一摊,让大伙儿瞧瞧她那件缀上花边的雅致的灰灰色的连衣裙,前胸以下系着一条宽阔的绸带。


“Never mind, Lise, you will always be prettier than any one else,” answered Anna Pavlovna.

“丽莎,请您放心吧,您毕竟比谁都漂亮。”安娜·帕夫洛夫娜回答。

“You know my husband is deserting me,” she went on in just the same voice, addressing a general; “he is going to get himself killed. Tell me what this nasty war is

for,” she said to Prince Vassily, and without waiting for an answer she turned to Prince Vassily’s daughter, the beautiful Ellen.


“Voussavez,monmarim’abandonne。”她把脸转向一位将军,用同样的语调继续说下去,“您知道,我的丈夫要把我抛弃了。他要去拼死卖命。请您告诉我,这种万恶的战争是为了什么目的啊!"她对瓦西里公爵说道,不等他回答,便转过身来和公爵的女儿——貌美的海伦谈话。

“How delightful this little princess is!” said Prince Vassily in an undertone to Anna Pavlovna.

这个身材矮小的公爵夫人,是个多么讨人喜欢的人啊!瓦西里公爵轻言细语地对安娜·帕夫洛夫娜说道。

Soon after the little princess, there walked in a massively built, stout young man in spectacles, with a cropped head, light breeches in the mode of the day, with a

high lace ruffle and a ginger-coloured coat. This stout young man was the illegitimate son of a celebrated dandy of the days of Catherine, Count Bezuhov, who was now

dying at Moscow. He had not yet entered any branch of the service; he had only just returned from abroad, where he had been educated, and this was his first appearance

in society. Anna Pavlovna greeted him with a nod reserved for persons of the very lowest hierarchy in her drawing-room. But, in spite of this greeting, Anna Pavlovna’

s countenance showed signs on seeing Pierre of uneasiness and alarm, such as is shown at the sight of something too big and out of place. Though Pierre certainly was

somewhat bigger than any of the other men in the room, this expression could only have reference to the clever, though shy, observant and natural look that

distinguished him from every one else in the drawing-room.

紧随那矮小的公爵夫人之后,有一个块头大的、略嫌肥胖的年轻人走进来了、头发剪得短短的,戴着一付眼镜,穿着一条时髦的浅色裤子,那衣领显得又高又硬,还披上一件棕色的燕尾服。这个略嫌肥胖的年轻人是叶卡捷琳娜在位时一位大名鼎鼎的达官、而目前正在莫斯科奄奄一息的别祖霍夫伯爵的私生子。他还没有在任何地方工作过,刚从外国深造回来,头一次在社交场合露面。安娜·帕夫洛夫娜对他鞠个躬,表示欢迎,平素她也同样地对待自己沙龙中的下级人员。虽然这是迎接下级的礼节,但一看见皮埃尔走进门来,安娜·帕夫洛夫娜脸上就表现出惊惶不安的神情,有如看见一只不宜于此地栖身的巨大怪物似的。皮埃尔的身材确实比沙龙里其他男人魁梧些,但这种惊惶的表情只可能由于他那机灵而又畏怯、敏锐而又焦然,有别于沙龙中其他人的目光而引起的。

“It is very kind of you, M. Pierre, to have come to see a poor invalid,” Anna Pavlovna said to him, exchanging anxious glances with her aunt, to whom she was

conducting him.

Pierre murmured something unintelligible, and continued searching for something with his eyes. He smiled gleefully and delightedly, bowing to the little princess as

though she were an intimate friend, and went up to the aunt. Anna Pavlovna’s alarm was not without grounds, for Pierre walked away from the aunt without waiting to

the end of her remarks about her majesty’s health. Anna Pavlovna stopped him in dismay with the words: “You don’t know Abbé Morio? He’s a very interesting man,”

she said.

“皮埃尔先生,您真是太好了,来探望一个可怜的女病人。"安娜·帕夫洛夫娜对他说道,把他带到姑母面前,惊惶失措地和她互使眼色。皮埃尔嘟哝着说了一句令人不懂的话,继续不停地用眼睛探寻着什么。他欢快地微微一笑,像对亲密的朋友那样,向身材矮小的公爵夫人鞠躬行礼,接着便向姑母面前走去。安娜·帕夫洛夫娜的惊惶失措的神态并不是无缘无故的,因为皮埃尔还没有听完姑母讲太后的健康情形,便从她身旁走开了。安娜·帕夫洛夫娜心慌意乱地用话阻拦他。 “您不知道莫里约神父吗?他是个很有风趣的人……”她说。

“Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it’s very interesting, but hardly possible …”

“是的,我听过有关他所提出的永久和平的计划。这真是十分有趣,不过未必有可能……”


“You think so?” said Anna Pavlovna in order to say something and to get away again to her duties as hostess, but Pierre committed the opposite incivility. Just now

he had walked off without listening to the lady who was addressing him; now he detained by his talk a lady who wanted to get away from him. With head bent and legs

planted wide apart, he began explaining to Anna Pavlovna why he considered the abbé’s scheme chimerical.

“您有这样的想法?……”安娜·帕夫洛夫娜说道,她本想随便聊聊,再去做些家庭主妇的活儿,但是皮埃尔竟然做出一反常态的缺少礼貌的举动。原先他没有听完对话人的话就走开了,此刻他却说些闲话来拦住需要离开他的对话人。他便垂着头,叉开他两条大腿,开始向安娜·帕夫洛夫娜证明,他为何认为神父的计划纯粹是幻想。


“We will talk of it later,” said Anna Pavlovna, smiling.

“我们以后来谈吧。”安娜·帕夫洛夫娜说道,流露出一丝微笑。

And getting rid of this unmannerly young man she returned to her duties, keeping her eyes and ears open, ready to fly to the assistance at any point where the

conversation was flagging. Just as the foreman of a spinning-mill settles the work-people in their places, walks up and down the works, and noting any stoppage or

unusual creaking or too loud a whir in the spindles, goes up hurriedly, slackens the machinery and sets it going properly, so Anna Pavlovna, walking about her

drawing-room, went up to any circle that was pausing or too loud in conversation and by a single word or change of position set the conversational machine going again

in its regular, decorous way. But in the midst of these cares a special anxiety on Pierre’s account could still be discerned in her. She kept an anxious watch on him

as he went up to listen to what was being said near Mortemart, and walked away to another group where the abbé was talking. Pierre had been educated abroad, and this

party at Anna Pavlovna’s was the first at which he had been present in Russia. He knew all the intellectual lights of Petersburg gathered together here, and his eyes

strayed about like a child’s in a toy-shop. He was afraid at every moment of missing some intellectual conversation which he might have heard. Gazing at the self-

confident and refined expressions of the personages assembled here, he was continually expecting something exceptionally clever. At last he moved up to Abbé Morio. The

conversation seemed interesting, and he stood still waiting for an opportunity of expressing his own ideas, as young people are fond of doing.

她摆脱了那个不善于生活的年轻人之后,便回过头来去干家庭主妇的活儿,继续留心地听听,仔细地看看,准备去帮助哪个谈得不带劲的地方的人。像一个纺纱作坊的老板,让劳动者就位以后,便在作坊里踱来踱去,发现纺锤停止转动,或者声音逆耳,轧轧作响、音量太大时,就赶快走去制动纺车,或者使它运转自如——安娜·帕夫洛夫娜也是这样处理事情的,她在自己客厅里踱来踱去,不时地走到寂然无声或者谈论过多的人群面前,开口说句话或者调动他们的坐位,于是又使谈话机器从容不迫地、文质彬彬地转动起来。但是在她这样照料的当儿,依然看得出她分外担心皮埃尔。当皮埃尔走到莫特马尔周围的人们近旁听听他们谈话,后来又走到有神父发言的那一群人面前的时候,她总是怀着关切的心态注视着皮埃尔。对于在外国受过教育的皮埃尔来说,安娜·帕夫洛夫娜的这次晚会,是他在俄国目睹的第一个晚会。他知道,彼得堡的知识分子都在这里集会,他真像个置身于玩具商店的孩童那样,看不胜看,眼花缭乱。他老是惧怕错失他能听到的深奥议论的机会。他亲眼望见在这里集会的人们都现出充满信心而又文雅的表情,他老是等待能听到特别深奥的言论。末了,他向莫里约面前走去。他心里觉得他们的谈话十分有趣,他于是停了下来,等待有机会说出自己的主见,就像年轻人那样,个个喜欢这一着。

 

原文地址:http://www.13co.com/meiwen/yingwenwenzhang/3582.html